Traduzioni per il settore dell’intrattenimento e comunicazione
Le traduzioni per il settore dell'intrattenimento possono tornare utili per le industrie e i professionisti che operano in questo campo in diverse situazioni. Quello dell'intrattenimento è un settore che opera spesso anche sul piano internazionale, ovvero distribuendo i propri prodotti in Paesi dove si parlano lingue diverse.
Se sei un’azienda specializzata in questo settore e operi a livello internazionale, in questo approfondimento troverai diverse informazioni utili in tema di traduzioni per il settore entertainment.
Cosa sono le traduzioni per il settore dell’intrattenimento
Le traduzioni per l'industria dell'entertainment sono un tipo di traduzione specializzata che permette di tradurre da una lingua all’altra contenuti di diversa natura come video, teleprompter, format e altre tipologie di testi adoperati dalle aziende dell’intrattenimento.
Come si fanno?
Affinché venga mantenuta l’efficacia comunicativa dei contenuti di entertainment dalla lingua di origine a quella di destinazione è fondamentale affidare la traduzione a un traduttore madrelingua che abbia competenze in questo settore. Quest’ultimo dovrà conoscere a fondo la cultura propria al Paese al quale sarà destinato il prodotto di intrattenimento.
Solo in questo modo sarà possibile tradurre con precisione l'intento del testo di partenza e suscitare nel pubblico straniero le stesse emozioni che l'opera originale comunica.
Il professionista delle lingue dovrà inoltre conoscere le regole comunicative del settore: adattare i dialoghi di una commedia teatrale sarà molto diverso dal tradurre il testo che accompagna il trailer di un videogioco fantasy, ad esempio.
Esempi di traduzioni per il settore dell’intrattenimento
Le traduzioni per il settore dell’intrattenimento e della comunicazione possono essere applicate a tipologie di contenuti molto differenti tra loro. Pensiamo, ad esempio, alla traduzione dei sottotitoli, sempre più necessaria da quando le piattaforme online per la fruizione dei contenuti multimediali sono diventate numerose. O, ancora, alla traduzione video per spot TV, canali Social e così via.
Nel settore cinematografico sono invece spesso fondamentali le traduzioni dei copioni e l'adattamento delle battute. Esse devono conservarne inalterati il tono e l'efficacia comunicativa nel passaggio da una lingua all'altra. Lo stesso discorso vale anche per le battute dei personaggi di film, serie TV e videogame, ma con una difficoltà ulteriore: il testo tradotto deve “rientrare” nei tempi di pronuncia della battuta originale, per accordarsi perfettamente con i movimenti dei personaggi sullo schermo.
Accanto alle traduzioni per il settore dell’intrattenimento troviamo infine le traduzioni pubblicitarie e di marketing che possono essere impiegate per la traduzione dei testi dei trailer, locandine o per i titoli dei format di intrattenimento dove entra in gioco anche la pratica della transcreation.
CONDIVIDI QUESTO ARTICOLO
ARTICOLO SCRITTO DA
Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione
Articoli correlati
Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni