Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni

Quali lingue si parlano in Brasile? No, non solo il portoghese!
Chi pensa che in Brasile si parli “solo” il portoghese... beh, non ha tutti i torti. Ma non ha nemmeno tutta la ragione. Sì, è vero: il portoghese è la…

Quali sono le differenze tra cinese e giapponese?
Il cinese e il giapponese sono due lingue che possono sembrare molto simili tra loro: fortemente “altre” rispetto alle lingue indoeuropee a cui siamo abituati, sia come alfabeto che come…

Quando la traduzione crea valore: il mercato globale dei servizi linguistici
Viviamo un’economia sempre più globalizzata e interconnessa, dove la traduzione professionale si è affermata come leva strategica per la crescita e la competitività aziendale. Non si tratta più soltanto di…

Come scrivere una e-mail professionale in spagnolo
Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente, e questa vale anche per i messaggi di posta elettronica. Ad esempio, in un contesto business, per scrivere…

Le 7 lingue da imparare per il business internazionale
Nel mondo si parlano oltre 7.000 lingue. Ma a fare la differenza non è la quantità: cosa rende una lingua utile per essere utilizzata come mezzo di scambio internazionale rispetto…

MTPE: cosa si intende per machine translation post editing
Negli ultimi dieci anni circa, il mondo della traduzione ha visto un’accelerazione impressionante grazie all’impiego dei modelli di intelligenza artificiale. Ma cosa succede quando velocità ed efficienza incontrano l’esperienza e…

Data labeling: cosa significa etichettare i dati?
Hai mai pensato a cosa rende "intelligente" un’intelligenza artificiale? La risposta è più semplice (e più umana) di quanto si possa pensare: dati ben etichettati. Sì, proprio così. L’AI impara…

Che differenza c’è tra la polisemia e gli omonimi?
La differenza tra parole polisemiche e omonimi è significativa, anche se, a livello formale, è molto sottile. Si tratta, infatti, di parole identiche che possono assumere significati differenti a seconda…

Che lingua si parla in India? Le lingue più parlate
L’India è una terra magica, sospesa tra spiritualità millenaria e modernità, che da sempre affascina viaggiatori, scrittori e registi. È il sogno di molti, lo scenario vivido di romanzi come…

Tradurre la poesia: tra fedeltà e creazione
Già nel 1963, il padre della traduttologia Jiří Levý affermava che "Lo scopo del lavoro di traduzione è quello di mantenere, cogliere e trasmettere l’opera originale (il suo messaggio); non…

Cos’è e come si affronta la traduzione audiovisiva
La traduzione audiovisiva costituisce un ambito a sé all'interno delle scienze della traduzione. Si tratta di quella traduzione atta ad “adattare” contenuti multimediali - propri del cinema, della televisione, del…

Che lingue si parlano in Svizzera?
La Svizzera, con le sue quattro lingue ufficiali - tedesco, francese, italiano e romancio - rappresenta un unicum in Europa in termini di diversità linguistica. Questa peculiarità non è solo…

Data Annotation: cos’è, vantaggi e differenza con Data Labeling
Non può esserci intelligenza artificiale senza un addestramento all’utilizzo e all’identificazione di dati e modelli: l’abilità delle macchine di acquisire informazioni in maniera automatica è direttamente connessa alla modalità con…

L’efficacia della traduzione nel copywriting pubblicitario: do’s and don’ts culturali
In ambito marketing e advertising, le parole hanno un peso enorme. Un copy pubblicitario efficace può fare la differenza tra il successo e il fallimento di una campagna, tra un…

Data Collection: il fondamento per l’allenamento dei modelli di intelligenza artificiale
Nel contesto dell'intelligenza artificiale, uno degli aspetti cruciali che determinano l'efficacia dei modelli è la qualità dei dati su cui vengono addestrati. La data collection e la data annotation sono…

La “traduzione” delle emozioni: come tradurre l’intangibile?
Le emozioni sono universali, ma il modo in cui vengono espresse, percepite e persino categorizzate varia profondamente da cultura a cultura. Non si tratta solo di una differenza di intensità…

Bias nella traduzione automatica: quando l’AI riflette i pregiudizi umani
Nel mondo della traduzione automatica e dell'intelligenza artificiale, la promessa di un processo imparziale e oggettivo è spesso compromessa dai pregiudizi umani che “infettano” il codice, i dati di addestramento…

Keyword research in lingua: perché è importante
Quando si crea un sito web destinato a utenti di diverse nazionalità, la SEO multilingua gioca un ruolo fondamentale per garantire la visibilità online. Ovviamente, non basta semplicemente tradurre i…

Come tradurre un file PDF?
Tradurre un file PDF può sembrare un'attività complicata, ma con gli strumenti giusti è un processo che può essere completato rapidamente ed efficacemente. Dall’altro lato, al contrario, si potrebbe pensare…

Distanze culturali: prossemica, non verbale e individualità nelle interazioni
La traduzione è solo una questione di parole? Assolutamente no, è principalmente una questione di cultura: ogni lingua porta con sé un universo di significati, abitudini e convenzioni sociali che…

Traduzioni giurate, cosa sono e a cosa servono
La traduzione giurata, detta anche asseverata, è una traduzione che assume valore legale attraverso un giuramento del traduttore di fronte a un pubblico ufficiale. Questo processo certifica che la traduzione…

Perché studiare le lingue nel 2025?
L’apprendimento delle lingue straniere è sempre stato considerato un valore aggiunto, sia a livello personale che professionale. Ma questo vale ancora oggi, in un mondo sempre più “piccolo” e globalizzato,…

Dai modelli probabilistici a quelli neurali: l’evoluzione della traduzione automatica
La traduzione automatica ha compiuto passi da gigante negli ultimi decenni, trasformandosi da semplice sostituzione di parole a sofisticata interpretazione del linguaggio umano. Un’evoluzione senza dubbio guidata dai progressi dell'intelligenza…

Dati di scenario in Italia ed evoluzione del ruolo del traduttore nel 2025
Nel 2025, l'interconnessione globale è una realtà innegabile, e la capacità di comunicare efficacemente attraverso le barriere linguistiche è e rimane una competenza imprescindibile. La vera sfida risiede nella capacità…

