Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni
Cos’è e quali caratteristiche ha l’ecologia linguistica
L'ecolinguistica è una branca piuttosto recente della linguistica. Sviluppatasi intorno agli anni Novanta cerca di mettere in evidenza il legame tra la lingua di una comunità e l'ecosistema (sia naturale…
Di cosa si occupa il content manager
Il content manager è un ruolo fondamentale per gestire un sito web. Chi ricopre questo ruolo, infatti, ha la responsabilità di pianificare, organizzare e assegnare la produzione di contenuti che…
Vantaggi e svantaggi del bilinguismo nei bambini
Il bilinguismo infantile è un tema attuale? Assolutamente sì, ma non è affatto un tema nuovo nella storia del mondo e, in particolare, in quella del nostro Paese. Si può…
Quali sono le caratteristiche del linguaggio del web
Il web è a tutti gli effetti un mondo parallelo a quello reale, che nel corso degli anni ha sviluppato un proprio linguaggio settoriale e un proprio codice di comportamento…
Qual è la lingua meno parlata al mondo?
La lingua meno parlata del mondo è parlata da cinque persone. Si potrebbe pensare a una vera e propria tragedia culturale, ma gli esperti di linguistica sanno che purtroppo non…
Come si traducono i testi delle canzoni?
Tradurre canzoni potrebbe sembrare non troppo diverso dal tradurre poesia o altri testi specializzati. In entrambi i casi, infatti, il traduttore sarebbe tenuto a rispettare senso, metrica e musicalità del…
Le tradizioni natalizie in tutto il mondo
Anche se siamo portati a pensare che le tradizioni di Natale siano simili in tutto il mondo, esistono molte differenze tra le celebrazioni che hanno luogo nei vari paesi del…
Come tradurre lo slang americano
Lo slang è un linguaggio principalmente orale, utilizzato in un contesto informale e quotidiano che si è sviluppato principalmente negli States attraverso la continua trasformazione dell'inglese americano di uso comune.…
Come si traducono i dialetti
La traduzione dei dialetti è una sfida non indifferente per un qualsiasi traduttore. I dialetti, molto più della lingua ufficiale di uno Stato, “parlano” della storia, della cultura e della…
I più famosi traduttori in Italia e all’estero
Tradurre romanzi è forse il sogno che coltivano, da giovani, coloro che vogliono diventare traduttori professionisti. La traduzione editoriale è infatti quella che regala più soddisfazioni a un traduttore, che…
Come diventare traduttore medico
La traduzione medica appartiene al vastissimo campo della traduzione tecnica ed è uno dei settori più difficili in cui un traduttore possa lavorare. Le difficoltà principali della traduzione medica risiedono…
Come tradurre per l’editoria
La traduzione editoriale è una traduzione finalizzata alla creazione di testi destinati alla pubblicazione. Si tratta di uno dei settori più complessi. I motivi sono diversi e, per spiegarli, bisogna…
Classifica delle lingue più facili da studiare
Si può stabilire quali sono le lingue più facili o più difficili da imparare? Sì, ma non in generale. Non esistono lingue facili o difficili in generale, ma soltanto lingue…
Tutte le difficoltà delle traduzioni di manuali tecnici
La traduzione di manuali è una delle moltissime branche della traduzione professionale e presenta, rispetto alle altre, alcune difficoltà estremamente specifiche che non si riscontrano in altri settori. Quali sono…
Quali documenti devono essere tradotti per la cittadinanza italiana
La richiesta di cittadinanza italiana viene eseguita ogni anno da moltissimi cittadini stranieri che hanno bisogno di tradurre e legalizzare i documenti necessari a iniziare la procedura. Quali sono questi…
Come funziona il Braille, la scrittura per ciechi
L’alfabeto Braille è lo strumento di comunicazione scritta che ha permesso a milioni di persone ipovedenti di comunicare con la stessa efficacia dei normovedenti.
A cosa serve la traduzione del casellario giudiziale?
La traduzione del casellario giudiziale serve principalmente per richiedere permessi di soggiorno e di lavoro in paesi esteri, ma anche per portare avanti altre prassi legali.
Tipi di interpretariato: simultaneo o consecutivo
L’interpretariato è una branca fondamentale delle attività di traduzione, dal momento che agisce su quella che potremmo chiamare “lingua viva” utilizzata quotidianamente dai parlanti per le più diverse necessità.
Eurotrad sostiene l’arte e gli artisti di Pesaro
Noi di Eurotrad crediamo fortemente nella potenza comunicativa. Per l’appunto il nostro obiettivo quotidiano è quello di condividere l’importanza delle parole come espressione del proprio pensiero.
Come fare la traduzione e trascrizione dell’atto di matrimonio
La traduzione di un atto di matrimonio, è un passaggio fondamentale per l’utilizzo di quei documenti al di là dei confini nazionali del Paese in cui sono stati prodotti. La mera…
Come si traducono gli ideogrammi giapponesi?
Gli ideogrammi giapponesi costituiscono un sistema di scrittura completamente differente da quello alfabetico, utilizzato dalla quasi totalità delle lingue del mondo. Proprio per la sua profonda diversità rispetto alle lingue…
L’importanza di un buon sito multilingua nel digital marketing
Il digital marketing si sta evolvendo in maniera vertiginosa negli ultimi anni. Complici di questa evoluzione son l’enorme diffusione del mobile web e il maggior numero di persone che utilizzano…
Quali sono le prime parole dei bambini?
Le prime parole dei bambini sono una vera e propria pietra miliare per la famiglia che li sta crescendo. Purtroppo, però, alcune diffusissime credenze in merito allo sviluppo del linguaggio…
Quali sono le parole più difficili al mondo?
Quante parole difficili esistono al mondo? E quale lingua contiene più parole impronunciabili in assoluto? In realtà non si può dare una risposta oggettiva a queste domande, dal momento che,…