Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni

Tutte le differenze tra inglese britannico e inglese americano
Per quanto l'inglese americano derivi naturalmente dall'inglese britannico, nel corso del tempo l'americano si è evoluto in una lingua propria con delle specifiche peculiarità. Non bisogna, inoltre, dimenticare che le…

Le difficoltà del Voice Over e come funziona
Cos'è il voice over e come funziona questa tecnica? L'espressione voice over indica in ambito cinematografico e televisivo la voce fuori campo. Ad essa viene affidata la descrizione di scene…

Consigli per scrivere e tradurre una lettera formale
Una lettera formale può essere necessaria in diversi contesti lavorativi e può essere finalizzata scopi differenti. Per fare qualche esempio, si scrive una lettera formale (cover letter in inglese) quando…

Come si traducono ricette e libri di cucina
Quante once stanno in cento grammi? Si tratta di un piccolo dilemma, talvolta di un piccolo dramma, che tutti gli appassionati di gastronomia internazionale si sono trovati ad affrontare almeno…

Come si traducono fumetti e graphic novel
La traduzione dei fumetti non è un gioco da ragazzi: lo sa bene il traduttore alle prime esperienze, che si troverà a scrivere e riscrivere la traduzione di un balloon…

Come si fa la sbobinatura di testi e audio
Il termine sbobinatura indica il lavoro di trascrizione delle parole contenute in un file audio registrato nella maggior parte dei casi in presa diretta nel corso di diversi tipi di…

Tutto sul servizio di interpretariato telefonico
L'interpretariato telefonico è una forma di interpretariato da remoto che potremmo definire al passo con i tempi o, con un termine ormai di uso comune nell'ambito lavorativo, “smart”. Si tratta…

Come tradurre la proprietà intellettuale
La proprietà intellettuale è un diritto che un autore esercita sulle creazioni del proprio intelletto. È possibile rivendicare la proprietà intellettuale di opere letterarie e opere d'arte, ma anche di…

Come impaginare progetti grafici e di design
L'impaginazione di progetti di design è importante tanto quanto il contenuto del progetto stesso. Un'impaginazione corretta permette di valorizzare ogni singolo elemento presente nel progetto, permette di mettere in risalto…

Chuchotage: gioie e dolori dell’interpretariato sussurrato
Lo chucotage è una delle più consolidate e famose tecniche di traduzione simultanea. Il nome chuchotage deriva dal verbo francese chuchoter, che significa “sussurrare”, e indica proprio tutte le traduzioni…

Traduzione e innovazione: la tecnica del respeaking
Esattamente come ogni altra disciplina teorica e pratica, la traduzione è in continua evoluzione. Con il progresso tecnologico che l'umanità ha conosciuto negli ultimi anni anche le tecniche di traduzione…

Come scegliere la giusta impaginazione per un libro
L'impaginazione di un libro è un'operazione estremamente complessa, dal momento che deve rispondere adeguatamente a tutte le esigenze del testo e, allo stesso tempo deve consentire la creazione di un…

Essere traduttori ai tempi del Covid-19: il remote interpreting
Il 2020 ha imposto una profonda trasformazione delle abitudini dei cittadini e dei lavoratori di tutto il mondo. Dal momento che le attività in presenza sono state fortemente limitate al…

Cos’è e quali caratteristiche ha l’ecologia linguistica
L'ecolinguistica è una branca piuttosto recente della linguistica. Sviluppatasi intorno agli anni Novanta cerca di mettere in evidenza il legame tra la lingua di una comunità e l'ecosistema (sia naturale…

Di cosa si occupa il content manager
Il content manager è un ruolo fondamentale per gestire un sito web. Chi ricopre questo ruolo, infatti, ha la responsabilità di pianificare, organizzare e assegnare la produzione di contenuti che…

Vantaggi e svantaggi del bilinguismo nei bambini
Il bilinguismo infantile è un tema attuale? Assolutamente sì, ma non è affatto un tema nuovo nella storia del mondo e, in particolare, in quella del nostro Paese. Si può…

Quali sono le caratteristiche del linguaggio del web
Il web è a tutti gli effetti un mondo parallelo a quello reale, che nel corso degli anni ha sviluppato un proprio linguaggio settoriale e un proprio codice di comportamento…

Come si traducono i testi delle canzoni?
Tradurre canzoni potrebbe sembrare non troppo diverso dal tradurre poesia o altri testi specializzati. In entrambi i casi, infatti, il traduttore sarebbe tenuto a rispettare senso, metrica e musicalità del…

Le tradizioni natalizie in tutto il mondo
Anche se siamo portati a pensare che le tradizioni di Natale siano simili in tutto il mondo, esistono molte differenze tra le celebrazioni che hanno luogo nei vari paesi del…

Come tradurre lo slang americano
Lo slang è un linguaggio principalmente orale, utilizzato in un contesto informale e quotidiano che si è sviluppato principalmente negli States attraverso la continua trasformazione dell'inglese americano di uso comune.…

Come si traducono i dialetti
La sfida della traduzione dialettale - Oltre le parole, l'anima di una lingua La traduzione dei dialetti è una sfida non indifferente per un qualsiasi traduttore. I dialetti, molto più…

I più famosi traduttori in Italia e all’estero
Tradurre romanzi è forse il sogno che coltivano, da giovani, coloro che vogliono diventare traduttori professionisti. La traduzione editoriale è infatti quella che regala più soddisfazioni a un traduttore, che…

Come diventare traduttore medico
La traduzione medica appartiene al vastissimo campo della traduzione tecnica ed è uno dei settori più difficili in cui un traduttore possa lavorare. Le difficoltà principali della traduzione medica risiedono…

Come tradurre per l’editoria
La traduzione editoriale è una traduzione finalizzata alla creazione di testi destinati alla pubblicazione. Si tratta di uno dei settori più complessi. I motivi sono diversi e, per spiegarli, bisogna…

